Aragón, Francisco Aragón. Puerta Del Sol. Tempe, AZ: Bilingual Press, 2005. (109 pages)
A native of San Francisco and long-time resident of Spain, Francisco Aragon is the author of three limited-edition
chapbooks, most recently,
Tertulia (BOOKlyn). He is the founding editor and publisher of Momotombo Press, which
promotes emerging Latino writers and is housed at the Institute for Latino Studies at the University of Notre Dame, where
he is a Visiting Fellow. He currently resides in Elkhart, Indiana.
In this most recent collection of poetry,
Puerta Del Sol, Francisco
Aragón has chosen to include a Spanish language counterpart of what is referred to as an “elaboration” instead of a
“translation.” Here, Aragón has chosen to include the English and Spanish versions of his poetry side-by-side with
his own translations. The personal significance of using the Spanish language is that his Nicaraguan mother raised
him as a Spanish speaker. It is evident as the poems come alive with their English equivalent that this collection
celebrates Aragon’s heritage and language. His own Spanish, a hybridization of culture and poetic vision stemming
from his many years immersed in Spain, Aragón calls upon his knowledge and abilities as a native Spanish speaker
triumphantly. The book is divided into three sections, each with its own slice of personality and recurrent theme
of light and longing for family, friends, and the familiar throughout.
In section I, readers are introduced to Spain through the poet’s eyes.
We are engaged with wonderful imagery in “City Moon” or “Luna Urbana” reminiscent of surrealism which embodies the poets
from much of the Generation of ’27. Aragon’s personification of landscape and its connection to humanity is delightfully
resonant in lines 20-24:
hombres persisten, dando vuelta
por la plaza, las fuentes gemelas rebosantes
de aguas luminosas. De aquí
a unas horas con el calor
desvaneciéndose (9)
In the section II, the poet returns to the familiar surrounding of his childhood and family in the city of San Francisco
and he contrasts this with the memories of his time in Spain; the specificity and details from “Winter Sun’s,” such as “the
newly scrubbed neoclassic/ façades along Alacalá” and “Mario’s on Telegraph/ and Haste: tamales, beans and rice” bring a
specificity and particularity that is found throughout Aragon’s collection. The most compelling of these poems can be found
in Section II and Section III, which illuminate the distance he feels from America, his family, and the life he has begun in
Spain to a resounding close.
In “Luz, Yogur, Leche de Fresa” the use of assonance in the line “y el
cielo suelta un distante/ sonido ondulado” helps to recreate the sound of “the sky letting loose a distant/ ripple of sound.”
Also, “Madrid in July” has the simplicity of being about an afternoon in Madrid, but the use of sensory details allows the
reader to lose himself magnificently.
salmon: removing each bone,
the body peeled and smoked
summer sky: blue
and silver sheet approaching
electric with rain
laundry air,
refreshed and alert
A tour de force in this collection is “Bridge Over Strawberry Creek” which is a visceral account of nature and man
and the beauty that ties both together. The poem has the epigraph, “…à la belle étoile…” which means “to the beautiful
star.”
Durante años, nunca deteniéndome a ojear
por encima de la barandilla—anillos concéntricos
brontan en la superficie y es
que empieza a llover
The star of this poem is Aragón, who manages to take us back to when he was 12 years old and transcend the pathos of
time to this resonating nostalgia.
The dank
cement on the soles of my feet, the towels
the soap, the rich lather
lacing his chest.
Aragón achieves his aim to preserve what he calls “the pleasure of sound.” His deliberate “elaboration” and not
“translation” of the poems create a complimentary portrait. The accompanied Spanish version of the poems provides a
further richness to the narrative of each poem through the complexity of the Spanish language. The diversity of diction
in Spanish allows the reader to gain insight through tone and inflection which are missed in the English version. Aragon’s
has succeeded in crafting quality poetry and the use of Spanish allows a more rhythmic voice to come through in each poem
and creates a moving and lively group of images and vivid storytelling to overtake the poems and really open up each poem
to the reader. Each poem is in essence opening the door to the poet’s mind and experience; they are the door to something greater,
la Puerta del Sol.
Ruben Quesada lives in the Los Angeles area, where he is an MFA candidate in the Creative Writing Program
at the University of California, Riverside. His poems, and translations have appeared in
Third Coast, The Watershed
Anthology, Rattle, The 2River View, El Andar, and
MOSAIC. He is currently working a forthcoming limited edition chapbook
of translated poetry by Luis Cernuda. (
rubenquesada@hotmail.com)